jeudi 24 février 2011

La faute du jeudi – catégorie ‘[très!] mauvaise traduction’


Admirez l’œuvre dans son ensemble. On la décortique de ce pas :


«Ultimate Luxury = Grand luxe»
- Jusque là, pas si mal.
«Supersoft Micro Fiber = Supersoft micro-fibre»
- On ne s’est pas forcé : «Super doux» aurait mieux valu que «Supersoft»
«Wrinkle free = La ride libère»
- Alors là, celle-là, je la savoure! :)
«Fits Extra Deep mattress = Convient extra deep matelas»
- «extra deep», un nom propre, sûrement…



«2 Extra Pillow Cases = 2 Oreiller Supplémentaire Reconnaît»
- Non seulement on oublie le pluriel, mais on introduit tout à coup les majuscules à chaque mot (ce qu’on ne faisait pourtant pas sur la photo précédente…). En plus d’être encore une fois tout à fait incompréhensible.



«Queen Sheet Set = Fiche de la Reine Set»
- «Sheet» traduit par «fiche». Un autre délicieux moment ma foi.

Sur ce, je vous souhaiterai de bien beaux rêves dans votre ‘set de fiches supersoft’, lesquelles ‘libèrent la ride’ et ‘conviennent à votre extra deep matelas’, la tête enfoncée dans un moelleux oreiller recouvert d’un ‘reconnaît’. ‘Rêves sucrés!’, comme qui dirait…

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire