vendredi 10 février 2012

Magasinage : amérindien ou pas?

En reprenant récemment une amie qui me souhaitait «bon shopping» dans un courriel et à qui j’allais répondre de plutôt utiliser le québécisme d’origine amérindienne magasinage, me prit envie d’aller en vérifier l’étymologie, pour corroborer mes dires. Belle initiative que j’eus, puisqu’il semble que cette origine amérindienne ne soit peut-être pas exacte.
MAGASIN
1) XIIIe forme latine magazenum, XVe forme française «entrepôt tenu par des chrétiens dans les villes du Maghreb», XVIIe sens moderne, XVIIIe-XIXe a désigné des journaux à articles variés; arabe makhâzin, plur. de makhzin «dépôt», «bureau»
2) magazine, mot anglais emprunté au français magasin au dernier sens(1)

Étymologie du mot MAGASIN : makhâzin
Le mot magasin a d’abord désigné en français un lieu de dépôt pour des marchandises destinées à être conservées avant d’être utilisées ou vendues. Il a pris au XVIIIe siècle le sens d’«établissement de commerce où l’on conserve et expose des marchandises en vue de les vendre», supplantant au XIXe siècle le mot boutique, surtout lorsque l’établissement est important.

Le mot magasin provient du mot arabe makhâzin, pluriel de makhzin, qui signifie «entrepôt» ou «bureau». Il est parvenu en français par l’intermédiaire du latin médiéval (magazenum), de l’italien (magazzino) et vraisemblablement du provençal.

Le mot est également passé de l’italien à l’anglais sous la forme magazine. Il y a pris les acceptions (que le mot magasin a également en français) de «dépôt d’armes et de munitions», de «chargeur d’une arme à feu ou d’une caméra» et de «panier d’un projecteur de diapositives». Il y désigne aussi une publication. Dans ce dernier sens, il est revenu en France, d’abord sous la forme française magasin (le Nouveau magasin français, le Magasin pittoresque, le Magasin encyclopédique sont d’anciens titres de périodiques) puis sous la forme anglaise magazine.(2)

En fait, je constate que le mot magasinage est absent de plusieurs ouvrages, incluant mes références étymologiques. Ainsi, sans fermer complètement la porte à l’origine amérindienne, je garde en tête que c’est peut-être le suffixe -age qui pourrait provenir de langues amérindiennes. Je devrai vous revenir sur ce sujet, puisque je n’ai pour l’instant rien trouvé de pertinent. À suivre…

-----
(1) [PICOCHE, Jacqueline (2008). Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, Paris.]
(2) Union de la Presse Francophone

2 commentaires:

  1. Ce n'est pas d'origine amérindienne. C'est de l'ancien français qui a survécu, en particulier grâce aux trappeurs et explorateurs qui s'approvisionnaient dans les magasins des postes de traite, qui ressemblaient plus à des dépôts militaires qu'à des boutiques urbaines!

    Les francophones d'Amérique ont adopté assez peu de mots amérindiens; tous ces mots sont des noms. Il n'y a pas à ma connaissance de verbes d'origine amérindienne en français nord-américain.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Un grand merci pour votre commentaire, cher Hugo, et pour les précieuses informations que vous fournissez ici. :)

      Supprimer