«PATCHOULI XIXe : adaptation de l’anglais patch-leaf, du tamoul (Indes) patch ‘‘vert’’ et ilai ‘‘feuille’’.»(1)
Court, je disais. :) Mais j’ajouterai toutefois les détails suivants :
Terme originaire de la côte orientale des Indes où il a prob[ablement] été empr[unté] par les colons fr[ançais] à un mot tamoul comp[osé] de patch «vert» et ilai «feuille» comme l’indiquent l’angl[ais] patch-leaf (de l’angl[ais] leaf «feuille») et le bengali pacha-pat (du bengali pat «feuille»). Il est moins probable que le fr[ançais] patchouli représente […] une altér[ation] de l’ang[ais] patch-leaf, att[esté] dep[uis] 1698, d’autant plus que le terme et la chose sont réputés en 1829 avoir été introduits en France à partir de l’île de la Réunion (alors appelée île Bourbon, […]), ce qui permet de supposer un cheminement et une acclimatation à partir des colonies fr[ançaises] de l’Inde indépendamment de toute infl[uence] angl[aise]. Il semblerait d’autre part que l’angl[ais] mod[erne] patchouli att[esté] dep[uis] 1851, soit empr[unté] au fr[ançais]. […](2)Voilà qui est plus complet.
-----
(1) [PICOCHE, Jacqueline (2008). Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, Paris.]
(2) Trésor de la langue français informatisé, Centre national de ressources textuelles et lexicales.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire