lundi 12 septembre 2011

Tribus automobiles

Saviez-vous que les voitures aimaient à se tenir en groupe, avec d’autres autos de même couleur?

Que ce soit au centre d’achats du quartier :

À l’épicerie :

Ou en zone résidentielle :

On pourrait presque dire qu’elles ont l’esprit grégaire...
:)

samedi 10 septembre 2011

Entendu – no 14

Quand : Le 24 février 2011, en soirée.
Où : À l’émission Fidèles au poste, à TVA.
Contexte : À titre d'invitée, Ginette Reno raconte ses nombreuses participations à l’émission Jeunesse d’aujourd’hui.

«Si y’avait une…, mettons, une chanteuse qui pouvait pas euh… elle était… entk, elle était malade, bon; y v’naient m’chercher au Café provincial sur…, dans c’temps-là c’tait Dorchester et Saint-Hubert, pis y v’naient pis euh…, j’chantais moi, tusuite, à brûle sur point

Éric Salvail (l’animateur) a toutefois repris ses mots, en prenant soin de dire «à brûle-pourpoint».

BRÛLE-POURPOINT (À)
«loc. adv. Brusquement. SYN. abruptement; tout à coup.»(1)
«1. VX À bout portant. 2. FIG. et MOD. Sans préparation, brusquement. → abruptement(2)

Merci Éric.

-----
(1) [DE VILLERS, Marie-Éva (2007). Multidictionnaire de la langue française, 4e édition. Éditions Québec Amérique inc.]
(2) [ROBERT, Paul (2004). Le nouveau Petit Robert. Paris.]

vendredi 9 septembre 2011

Défunt et fonctionnaire

Ici, je sens que bien des mauvaises blagues fuseront. Toutefois, il est quand même inusité de découvrir que les mots défunt et fonctionnaire sont issus d’une même racine.

«latin functus : qui a accompli son devoir.
Dérivé de functus, le nom functio signifiait ‘‘accomplissement’’. En est issu le français fonction. Fonctionnaire, dérivé de fonction, désigne à l’origine celui qui s’acquitte de la tâche administrative qui lui est attribuée. Le composé fato defunctus (fato est l’ablatif de fatum, ‘‘destin’’) signifiait littéralement ‘‘qui s’est acquitté de son destin’’; c’était donc un synonyme de ‘‘mort’’. L’expression fut abrégée en defunctus, d’où est issu le français défunt(1)

«DÉFUNT famille du latin fungi, functus ‘‘s’acquitter de’’, ‘‘accomplir’’ d’où functio, -onis ‘‘accomplissement’’ et defungi ‘‘s’acquitte entièrement’’, part. passé defunctus ‘‘qui s’est acquitté de la vie’’, ‘‘mort’’.
1. défunt (savant);
2. fonction (savant) ‘‘rôle d’un élément dans son ensemble’’, ‘‘profession’’, ‘‘service public’’, fonctionner, fonctionnement;
3. fonctionnaire, fonctionnarisme, fonctionnariser;
4. fonctionnel ‘‘relatif aux fonctions des organes’’, ‘‘bien adapté à sa destination’’, fonctionnellement;
5. fongible ‘‘qui se consomme par l’usage et ne peut être restitué’’, fongibilité.»(2)

Aurez-vous plus d’estime pour nos amis les fonctionnaires, maintenant que vous savez que leur titre signifie «qui a accompli son devoir»?

-----
(1) [GARRUS, René (2005). Les étymologies surprises. Éditions Belin, Paris.]
(2) [PICOCHE, Jacqueline (2008). Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, Paris.]

jeudi 8 septembre 2011

La faute du jeudi – catégorie ‘orthographe’

→«Lybie: un jeune Canadien
parmi les rebelles meurt»←

LIBYE
«État d’Afrique du Nord. Superficie : 1 760 000 km2. Population : 5,4 millions d’habitants. Capitale : Tripoli.»(1)
«Nom propre féminin. Pays du nord de l’Afrique, situé entre l’Algérie et l’Égypte.»(2)

CORRECTION
Libye
: un jeune Canadien parmi les rebelles meurt

-----
(1) Site Web L’internaute
(2) Site Web Wiktionary

mercredi 7 septembre 2011

Quand vos soucis d’argent vous causent des soucis langagiaires (sic)

Si vous avez des soucis financiers, pouvez-vous aussi parler de soucis pécuniers?

PÉCUNIAIRE
«forme Adjectif à forme unique, auquel il est inutile de substituer un *pécunier, pécunière, formes fantaisistes. ♦ sens Il renvoie à la notion d’ ‘‘argent monnayé’’.»(1)

«Emprunté au latin pecuniarius (par l’intermédiaire de pecunia, pécune, argent), pecuniaire a pour ancêtre pecus, le troupeau, celui-ci symbolisant dans l’ancienne Rome la richesse. L’orthographe pécunier, qui se rencontre parfois, avec pour féminin pécunière […], est signalée par Littré avec une citation […]. Cette orthographe, qui est une faute eu égard à l’étymologie, n’est plus acceptée aujourd’hui. Au masculin comme au féminin, il faut dire (et écrire) pécuniaire […].»(2)

«On utilise parfois à tort le mot pécunier pour pécuniaire. En effet, la forme pécunier n’existe pas et constitue un barbarisme*.

Le mot pécuniaire vient du latin pecuniarius, de pecunia ‘‘argent’’. En français, l’adjectif pécuniaire signifie ‘‘qui a rapport à l’argent’’ ou ‘‘qui est en argent’’. Cet adjectif est soit masculin (un intérêt pécuniaire, soit féminin (une difficulté pécuniaire).

Exemples :
- Ce poste comporte de nombreux avantages pécuniaires. (et non : pécuniers)
- Ces étudiants bénéficient de l’appui pécuniaire de leurs parents. (et non : pécunier)
- L’État fournit une aide pécuniaire aux pays africains. (et non : pécunière)
- Le plaignant a accepté un dédommagement pécuniaire. (et non : pécunier)

L’emploi fautif des adjectifs pécunier et pécunière pour pécuniaire peut s’expliquer par le fait que la finale en -iaire (que l’on prononce -ière) attribuée à un adjectif masculin, a pu paraître incongrue et l’usage populaire lui a naturellement substitué par erreur la finale en -ier.

Cette faute d’orthographe et de prononciation, que l’on trouve même chez certains grands auteurs, est peut-être causée par le rapprochement que l’on fait avec financier et financière. On évitera cette erreur en associant plutôt l’adjectif pécuniaire à l’adjectif monétaire, deux adjectifs qui sont aussi liés par leur sens.»(3)

«Il y a un intérêt pécunier évident.
L'adjectif est pécuniaire et non pécunier / pécunière. De même, on écrit bénéficiaire, auxiliaire, domiciliaire, pénitentiaire, judiciaire, fiduciaire et tertiaire, et non bénéficier / bénéficière, auxilier / auxilière, etc. En cas de doute, on peut remplacer pécuniaire par financier dans de nombreux contextes. Ici, on aurait pu dire : Il y a un intérêt pécuniaire évident ou Il y a un intérêt financier évident.»(4)

Sans les soucis langagiers, vos soucis pécuniaires deviendront peut-être un peu moins lourds à porter que vos anciens soucis pécuniers (sic).

--
* BARBARISME
«n. m. Faute grossière de langage, emploi de mots forgés ou déformés, utilisation d’un mot dans un sens qu’il n’a pas. → impropriété, incorrection, solécisme**.»(5)
** SOLÉCISME
«Emploi syntaxique fautif, de formes existant par ailleurs dans la langue (ex. je suis été).»(5)
-----
(1) [COLIN, Jean-Paul (2006). Dictionnaire des difficultés du français. Éditions Le Robert, collection Les usuels, Paris.]
(2) [THOMAS, Adolphe V. (2007). Dictionnaire des difficultés de la langue française. Éditions Larousse, Paris.]
(3) Banque de dépannage de l’Office québécois de la langue française
(4) BERTRAND, Guy. Le français au micro
(5) [ROBERT, Paul (2004). Le nouveau Petit Robert. Paris.]