lundi 28 février 2011

Une trace d’histoire


Un petit relent historique, aperçu dans une station de métro, sur la vitre protégeant un boyau d’incendie.

Relent doublement historique, puisque depuis la C.T.C.U.M. (Commission de transport de la communauté urbaine de Montréal [remarquez comme on a laissé tomber l’usage des points abréviatifs, depuis cette «époque»]), il y eut aussi la STCUM (Société de transport de la communauté urbaine de Montréal) avant la STM actuelle (Société de transport de Montréal – après les fusions, bien sûr).

vendredi 25 février 2011

Nous sommes nombreux à traquer les erreurs

Pour vous marrer d'autres belles âneries, vues ou entendues dans notre belle province de Québec, le site Fail Québec.

Bonne rigolade!

jeudi 24 février 2011

La faute du jeudi – catégorie ‘[très!] mauvaise traduction’


Admirez l’œuvre dans son ensemble. On la décortique de ce pas :


«Ultimate Luxury = Grand luxe»
- Jusque là, pas si mal.
«Supersoft Micro Fiber = Supersoft micro-fibre»
- On ne s’est pas forcé : «Super doux» aurait mieux valu que «Supersoft»
«Wrinkle free = La ride libère»
- Alors là, celle-là, je la savoure! :)
«Fits Extra Deep mattress = Convient extra deep matelas»
- «extra deep», un nom propre, sûrement…



«2 Extra Pillow Cases = 2 Oreiller Supplémentaire Reconnaît»
- Non seulement on oublie le pluriel, mais on introduit tout à coup les majuscules à chaque mot (ce qu’on ne faisait pourtant pas sur la photo précédente…). En plus d’être encore une fois tout à fait incompréhensible.



«Queen Sheet Set = Fiche de la Reine Set»
- «Sheet» traduit par «fiche». Un autre délicieux moment ma foi.

Sur ce, je vous souhaiterai de bien beaux rêves dans votre ‘set de fiches supersoft’, lesquelles ‘libèrent la ride’ et ‘conviennent à votre extra deep matelas’, la tête enfoncée dans un moelleux oreiller recouvert d’un ‘reconnaît’. ‘Rêves sucrés!’, comme qui dirait…

mercredi 23 février 2011

Mise à niveau

Il est de ces expressions qu’on entend ad nauseam dans les conversations et qui, de surcroît, sont fautives. Celle à laquelle je m'intéresse aujourd'hui : au niveau de.

NIVEAU
«LOCUTIONS
- Au niveau de, loc. prép. À la même hauteur que, à la portée de. Au niveau de l’eau, au niveau de tous.
- Au niveau de, loc. prép. À l’échelon. Au niveau des cadres supérieurs, au niveau des études de premier cycle.
NOTE SYNTAXIQUE.
On réservera l’emploi de la locution au niveau de aux sens de ‘‘à la même hauteur que’’, ‘‘à la portée de’’, ‘‘à l’échelon de’’. Dans les autres cas, on emploiera de préférence les locutions en matière de, à propos de, dans le domaine de, en ce qui concerne, du point de vue de, sur le plan de, etc.»(1)

«L’expression au niveau de est devenue un cliché. L’emploi abusif de cette locution lui a fait perdre son sens premier : au niveau de implique avant tout, au propre comme au figuré, l’idée d’élévation, de hauteur, de rang, de comparaison. Cette expression signifie ‘‘à la hauteur de, à la portée de, sur la même ligne que’’.

Exemples :
- Le wagon se trouve au niveau du quai.
- La porte s’ouvre au niveau du jardin.
- Le professeur doit se mettre au niveau des élèves.
- Cette décision a été prise au niveau de la direction.

Plusieurs emplois indus de cette expression empiètent en fait sur des emplois d’autres locutions : dans le domaine de, en matière de, du point de vue de, sur le plan de, au sujet de, pour ce qui est de, etc.

Exemples :
- La doyenne a prévu de nouveaux programmes en matière de santé communautaire. (et non : au niveau de la santé communautaire)
- Dans le domaine de la production agricole, les prévisions budgétaires sont encourageantes. (et non : au niveau de la production agricole)
- Le talent de ce chercheur se manifeste surtout sur le plan de la synthèse. (et non : au niveau de la synthèse)

On peut aussi remplacer au niveau de par les prépositions à, pour, dans, chez tout simplement.

Exemples :
- Les conséquences du divorce sont désastreuses pour les enfants. (et non : au niveau des enfants)
- Chez les fonctionnaires, la réaction a été vive. (et non : au niveau des fonctionnaires)
- La réussite réside dans le travail acharné. (et non : au niveau du travail acharné)
- Il vient de subir une opération au cœur. (et non : au niveau du cœur)»(2)

Ainsi, avec tant de choix, pensez à «niveler» votre vocabulaire, la prochaine fois que vous serez tenté d’utiliser la locution au niveau de.

* MISE À JOUR : 4 avril 2011 *
Il semble que Guy Bertrand, dans ses capsules sur le site Le français au micro, ait aussi été inspiré par le sujet. À lire.

-----
(1) [DE VILLERS, Marie-Éva (2007). Multidictionnaire de la langue française, 4e édition. Éditions Québec Amérique inc.]
(2) Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française

mardi 22 février 2011

Le mot nouveau du mardi

Contexte :
Dans un reportage de Joyce Napier au Téléjournal de 22h à Radio-Canada, le 25 janvier, à propos de la tuerie en Arizona et de ses répercussions au Sénat. «On a beaucoup parlé de la rhétorique politique, du ton acrimonieux

ACRIMONIEUX
«adj. (LITT.) Qui a de l’acrimonie. SYN. acerbe; hargneux.»(1)
«adj. LITTÉR. Qui manifeste de l’acrimonie. → acariâtre, acerbe, aigre, hargneux(2)

ACRIMONIE
«n. f. (LITT.) Humeur blessante, hargne.»(1)
«n. f. Mauvaise humeur qui s’exprime par des propos acerbes ou hargneux. → aigreur, hargne. ◊ CONTR. Douceur.»(2)

-----
(1) [DE VILLERS, Marie-Éva (2007). Multidictionnaire de la langue française, 4e édition. Éditions Québec Amérique inc.]
(2) [Le nouveau Petit Robert, édition 2004. Paris.]