samedi 17 septembre 2011

Entendu – no 15

Quand : Le dimanche 28 août 2011, vers 18h50.
Où : Sur les ondes de Météomédia.
Contexte : Patrick de Bellefeuille commente les conditions météo causées par la tempête tropicale Irène, plus particulièrement les accumulations d’eau sur les routes.

«Il faudra faire attention au risque d’aquaplanning*.»

Nouvelle définition d’aquaplanning : Quand on organise son horaire en fonction de l’eau, de la pluie. :)

--
* Patrick de Bellefeuille aura plutôt voulu parler d’aquaplanage** : «Perte d’adhérence d’une automobile sur une chaussée glissante.»(1)
** Zut! Après vérification dans le Multidictionnaire(1), aquaplaning (avec un seul n toutefois) est un synonyme accepté d’aquaplanage. Ça tue mon gag. :( Bah, au moins j’aurai appris un nouveau mot! :) Et vous?
-----
(1) [DE VILLERS, Marie-Éva (2007). Multidictionnaire de la langue française, 4e édition. Éditions Québec Amérique inc.]

vendredi 16 septembre 2011

Chaussure, inculquer et récalcitrant

Qu’ont en commun, selon vous, les mots chaussure, inculquer et récalcitrant? Il semble que la réponse réside dans une partie du corps…

«latin calx, calcis : talon.
Du nom calx était dérivé un nom calceus désignant la chaussure, auquel le latin populaire préféra le féminin calcea, qui aboutit en ancien français à chausse, tandis que le verbe dérivé calceare aboutissait à chausser.
Quand, à la fin de l’Antiquité, on passa de la mode des vêtements drapés à celle des vêtements ajustés, on se servit du nom calcea pour désigner les vêtements ajustés aux jambes. D’où l’ambiguïté du nom chausses qui pouvait aussi bien s’appliquer aux souliers qu’aux bas et aux culottes. Cette ambiguïté fut levée par la création des dérivés chaussettes et chaussures. […]
Également dérivé de calx, le verbe latin calcare signifiait ‘‘fouler à coups de talon’’. Il passa en italien, avec un sens élargi : calcare y signifie ‘‘fouler’’, ‘‘presser’’.
[…]
Un composé du latin calcare, inculcare (in-calcare) signifiait ‘‘renforcer à coups de talon’’. Il connut surtout un emploi métaphorique, avec le sens d’ ‘‘enfoncer dans l’esprit de quelqu’un’’. Notre verbe inculquer, qui connote une certaine contrainte pédagogique, garde le souvenir du temps lointain où l’on ‘‘inculquait’’ à coups de talon.
Enfin, on doit supposer l’existence d’un dérivé calcitrum signifiant ‘‘coup de talon’’, d’où venait un verbe calcitrare, ‘‘lancer des coups de talon’’, et un recalcitrare, ‘‘lancer des coups de talon en arrière’’. Un animal récalcitrant, au lieu de se laisser docilement mener, décoche des coups de sabot à quiconque s’approche de lui par derrière.»(1)

«CHAUSSE famille du latin calx, calcis ‘‘talon’’, d’où 1) calcare ‘‘talonner’’, ‘‘fouler aux pieds’’ 2) inculcare ‘‘faire pénétrer en tassant avec le pied’’, ‘‘inculquer’’ 3) calcitrare ‘‘ruer, regimber’’ (sens propre et fig.) 4) calceus et latin vulgaire calcea ‘‘chaussure’’, d’où calceare ‘‘chausser’’ et en latin vulgaire ‘‘remblayer’’.

I. MOTS POPULAIRES
   1. chausses, haut-de-chausses (désigne plus particulièrement la culotte, par opposition à bas-de-chausses, bientôt abrégé en bas), chaussette, chausson;
   2. chausser, déchausser, déchaux, rechausser, chaussure, chaussepied;
   3. chaussée, rez-de-chaussée;
   4. cocher;
   5. cauchemar;
   6. chausse-trappe.
II. MOTS D’EMPRUNT
   1. caleçon;
   2. calquer, calque, décalquer, décalque, décalcomanie, photocalque.
III. MOTS SAVANTS
   1. inculquer;
   2. récalcitrant.»(2)

En espérant que ces billets étymologiques vous inculquent des connaissances de façon pédagogiquement plus agréable qu’à coups de talon.

-----
(1) [GARRUS, René (2005). Les étymologies surprises. Éditions Belin, Paris.]
(2) [PICOCHE, Jacqueline (2008). Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, Paris.]

jeudi 15 septembre 2011

La faute du jeudi – catégorie ‘orthographe’

→«Votre courriel sera alors ajouté ou effacé
de notre liste d’envoie.»←

ENVOI
«n. m. 1. Action d’envoyer. 2. Chose envoyée. SYN. colis; courrier; paquet.»(1)
«n. m. Action d’envoyer. Envoi d’une lettre, d’un message par la poste; envoi de marchandises.expédition. FIG. action, opération par laquelle un plan, un programme est déclenché, inauguré. ◊ Ce qui est envoyé. Un envoi recommandé. J’ai reçu votre envoi le 18 courant.colis.»(2)

CORRECTION
«Votre courriel sera alors ajouté ou effacé de notre liste d’envoi
Ou, mieux encore, à mon avis :
«Votre courriel sera alors ajouté ou effacé de notre liste d’envois.» (une liste comprenant habituellement plus d’un élément, donc, plus d’un envoi, ici)

-----
(1) [DE VILLERS, Marie-Éva (2007). Multidictionnaire de la langue française, 4e édition. Éditions Québec Amérique inc.]
(2) [ROBERT, Paul (2004). Le nouveau Petit Robert. Paris.]

mercredi 14 septembre 2011

Insécurité lexicale

La sécurité est une préoccupation quotidienne et répandue, et ce, à toutes sortes de points de vue : la sécurité personelle, la sécurité Internet, la sécurité nationale, etc. Il semble toutefois qu’on ne sache malheureusement pas en parler d’une façon linguistiquement correcte. J’entendais récemment, soit le 24 août dernier, le journaliste Jean-François Bélanger, sur les ondes du Téléjournal de Radio-Canada, à 18h20, prononcer la phrase suivante, à propos de la recherche de Kadhafi en Libye : «La capitale est tout sauf sécure

«L’adjectif sécure n’existe pas en français. On évitera donc d’employer cet emprunt à l’anglais secure; on lui préférera les adjectifs sécuritaire, solide, stable, sûr, assuré ou sécurisé, les expressions en sûreté, en sécurité, à l’abri, en lieu sûr ou encore d’autres tournures, en s’inspirant des exemples suivants.

Exemples fautifs :
- Te sens-tu à l’aise? Tu n’as pas l’air sécure.
- Je me sens sécure ici.
- Est-ce que l’endroit est sécure? Je ne veux pas courir de risques.
- Es-tu certain que le nœud est sécure?
- Nous vous offrons un accès sécure pour votre magasinage en ligne.

On écrira plutôt, par exemple :
- Te sens-tu à l’aise? Tu n’as pas l’air tranquille.
- Je me sens en sécurité ici.
- Est-ce que l’endroit est sûr? Je ne veux pas prendre de risques.
- Es-tu certain que le nœud est bien solide?
- Nous vous offrons un accès sécurisé pour votre magasinage en ligne.»(1)

De la même façon, insécure n’est pas davantage un terme accepté en français, bien qu’on l’entende passablement souvent pour décrire des personnes.

«L’adjectif insécure n’existe pas en français, malgré sa ressemblance avec le nom insécurité. On évitera donc d’employer cet emprunt à l’anglais insecure, auquel on préférera des expressions comme anxieux, inquiet, peu sûr, dangereux, vulnérable, précaire, fragile, etc.

Exemples fautifs :
- Comment te sens-tu? Tu sembles insécure.
- Je suis très insécure depuis cet étrange accident.
- J’ai hâte de partir, car cet endroit me semble insécure.
- Ton nouvel emploi me semble bien insécure.
- Je n’aurais pas cru qu’un site Internet pouvait être aussi insécure.

On écrira plutôt, par exemple :
- Comment te sens-tu? Tu sembles anxieuse.
- Je suis très inquiet depuis cet étrange accident.
- J’ai hâte de partir, car cet endroit me semble dangereux.
- Ton nouvel emploi me semble bien précaire.
- Je n’aurais pas cru qu’un site Internet pouvait être aussi vulnérable(2)

Ainsi, n’est-il pas beau et agréable de constater la diversité lexicale que nous offre notre belle langue française pour bien rendre compte de nos idées? N’en tient plus qu’à vous d’appliquer à bon escient cette kyrielle de synonymes.

-----
(1) Banque de dépannage de l’Office québécois de la langue française (OQLF)
(2) Banque de dépannage de l’OQLF

mardi 13 septembre 2011

Le mot nouveau du mardi

Contexte :
Lu dans Un taxi la nuit, tome II, de Pierre-Léon Lalonde, en page 111. «Quinze ans à bord de ce mirador roulant à observer vivre mes contemporains.» L’auteur fait ici référence à son taxi.

MIRADOR*
«n. m. Point d’observation, de surveillance d’un camp de détention.»(1)

«n. m. 1. Belvédère au sommet d’un bâtiment, balcon ou loge vitrée en encorbellement(a). 2. Poste d’observation et de guet, et SPÉCIALT Construction surélevée servant de poste de surveillance dans un camp de prisonniers.»(2)

--
* Je trouvais amusant de présenter ce mot aujourd’hui particulièrement, d’abord parce que je l’ai lu la semaine dernière, mais surtout parce que le téléroman Mirador commence officiellement ce soir à Radio-Canada. Je ne sais pas vous, mais pour ma part, je croyais jusqu’à aujourd’hui qu’il s’agissait simplement d’un nom propre.
---
(a) ENCORBELLEMENT
«Position d’une construction (balcon, corniche, tourelle) en saillie sur un mur, soutenu par des corbeaux, des consoles; cette construction elle-même.»(2)
-----
(1) [DE VILLERS, Marie-Éva (2007). Multidictionnaire de la langue française, 4e édition. Éditions Québec Amérique inc.]
(2) [ROBERT, Paul (2004). Le nouveau Petit Robert. Paris.]