vendredi 10 septembre 2010

Es-tu assez up?TM

Avez-vous remarqué que le 7up a récemment changé de robe? On a modifié le design de ses cannettes :

Avant



Maintenant



Pour ma part, j’ai deux choses à dire :

1) La disparition du lettrage ‘original’ me manque viscéralement (ou presque…);

2) En regardant la nouvelle cannette, j’ai d’abord pensé que je m’étais trompée et avais plutôt acheté du Spritz Up (l’équivalent en marque maison le Choix du Président) :


Source de la photo : Site le Choix du Président


Origine du nom?

Je m’étais déjà laissé dire que l’origine du nom 7up provenait du fait que lors de la mise en marché de la boisson gazeuse, on avait choisi d’offrir des bouteilles de 7 oz, par comparaison aux bouteilles de cola de 6 oz alors offertes : une once de plus. Toutefois, en faisant quelques recherches sur le Web, j’ai vite constaté que l’origine exacte du nom reste inconnue et que l’explication précédente n’en n’est qu’une parmi d’autres.

Source de la photo : ioffer.com

mercredi 8 septembre 2010

Comme une vidéo à la poste

En écoutant les nouvelles il y a quelques mois, j’ai entendu un mot qui m’a fait friser les oreilles. Eh oui, encore. «La vidéo a été filmée à l’aide d’un téléphone cellulaire, puis postée sur Internet.» (entendu sur les ondes de RDI, à 20h02, le 10 juin dernier) Fidèle à mon habitude, j’ai voulu aller vérifier si l’impropriété que je flairais en était bien une.

POSTER
«1. Placer (des soldats) à un poste déterminé. – PAR EXT. Mettre (qqn) à une place déterminée qui lui permet de faire une action.
2. Mettre à la poste.»(1)

Ça semble en effet impropre ici. Et où est-il bon d’aller vérifier, quand on sent l’impropriété lexicale? Dans un dictionnaire anglais!

TO POST
«3. (anglais et australien) Afficher, placarder, annoncer.»(2)

Le site anglophone ajoute ceci :
«3. (Internet) To send a message to a Usenet newsgroup, internet forum or to a mailing list; to save a message on a blog.»(3)
qui est, à mon avis, encore plus exact dans le cas qui nous intéresse.

Il s’agit ainsi bel et bien d’un anglicisme, qui devrait plutôt être lu ainsi :
«La vidéo a été filmée à l’aide d’un téléphone cellulaire, puis publiée sur Internet.»

-----
(1) [Le nouveau Petit Robert, édition 2004. Paris.]
(2) Wiktionnaire
(3) Wiktionary

lundi 6 septembre 2010

Passage pour nains?


Un petit malin, dans mon voisinage, s’est amusé à graffiter les panneaux de passage pour piétons… en leur raccourcissant les jambes!


Vous ne trouvez pas ça hilarant?


Moi si.

vendredi 3 septembre 2010

Des pantalons qui donnent leur 110 %


Sûrement des pantalons de sportifs... Ou de commentateurs sportifs. :)

mercredi 1 septembre 2010

Un résident résidant à Montréal ou des résidants qui résident à Montréal?

J’ai récemment découvert deux graphies homonymes, dont j’ignorais encore les différentes significations.

RÉSIDANT
«Qui réside (en un lieu). → habitant.»(1)

RÉSIDENT
«3. (XXe) Personne établie dans un autre pays que son pays d'origine. → étranger.»(1)

À ne pas confondre!

Le Multidictionnaire précise aussi : «Des deux graphies résidant et résident en concurrence au sens de “qui habite en un lieu”, c’est la forme résidant qui semble s’imposer de plus en plus.»(2)

L’Office québécois de la langue française (OQLF) écrit par contre ceci et cela à ce sujet, adoptant une position différente des définitions proposées par le Robert et le Multidictionnaire.

Maintenant, ne vous reste plus qu'à décider quelle graphie vous préférez utiliser pour signifier «personne qui habite en un lieu».

On ne pourra assurément pas dire que la langue française est contraignante...! *ahem*

-----
(1) [Le nouveau Petit Robert, édition 2004. Paris.]
(2) [DE VILLERS, Marie-Éva (2007). Multidictionnaire de la langue française, 4e édition. Éditions Québec Amérique inc.]