mercredi 17 août 2011

Être à date dans ses connaissances langagières

À date, avez-vous pris soin de lire tous mes derniers billets? Bien que vous ayez sûrement compris ma question, il semble qu’elle ne soit pas formulée correctement.

DATE
«n. f. Indication du jour, du mois et de l’année d’un évènement. […]
FORMES FAUTIVES
*à date. Calque de ‘‘to date’’ au sens de à ce jour.
*à date, jusqu’à date. Calques de ‘‘up to date’’ pour à ce jour, jusqu’à ce jour, jusqu’à maintenant, jusqu’à présent.
[…]
*mettre à date. Calque de ‘‘to bring up to date’’ pour mettre à jour.
[…]»(1)

«Les expressions à date et jusqu’à date sont des calques de l’anglais to date et up to date. Ainsi, un document qui est actualisé au jour où l’on se trouve n’est pas à date mais plutôt à jour. Par ailleurs, si on veut indiquer que le moment où l’on parle constitue une limite dans le temps, on peut utiliser les locutions à ce jour, jusqu’à présent, jusqu’à maintenant ou jusqu’ici.

Exemples fautifs :
- Je souhaiterais mettre mon livret à date.
- Ces fichiers sont inutilisables, ils ne sont pas à date.
- À date, tout s’est bien passé.
- Nous n’avons eu aucune plainte jusqu’à date.
- Rien n’indique à date que les chercheurs aient fait fausse route.

On dira plutôt :
- Je souhaiterais mettre mon livret à jour.
- Ces fichiers sont inutilisables, ils ne sont pas à jour.
- Jusqu’ici, tout s’est bien passé.
- Nous n’avons eu aucune plainte jusqu’à maintenant.
- Rien n’indique à ce jour que les chercheurs aient fait fausse route.»(2)

«À date, tout va bien!
Les locutions à date et jusqu’à date sont des calques de l’anglais. Il existe plusieurs solutions de rechange pour remplacer ces anglicismes, en l’occurrence jusqu’ici, jusqu’à présent, jusqu’à maintenant, jusqu’à ce jour et à ce jour(3)

«Les chiffres ne sont pas à date.
La locution à valeur adjectivale à date est un anglicisme. Il aurait mieux valu dire : Les chiffres ne sont pas À JOUR ou Les chiffres n’ont pas été ACTUALISÉS(3)

Or, jusqu’à présent, avez-vous pris soin de lire tous mes derniers billets? Ils vous aideront à tenir à jour vos connaissances langagières. :)

-----
(1) [DE VILLERS, Marie-Éva (2007). Multidictionnaire de la langue française, 4e édition. Éditions Québec Amérique inc.]
(2) Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française
(3) BERTRAND, Guy. Le français au micro

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire