jeudi 3 mai 2012

La faute du jeudi – catégorie ‘mauvause traduction’

«INSÉRER LE MAGICIEN DE CD ET DE COURSE»

Cette semaine, en plus d’être amusante, je trouve que cette mauvaise traduction nous illustre un phénomène linguistique fort intéresant, soit les différentes catégories grammaticales de l’anglais pour un même mot, ce qui cause ici le problème dans la traduction (possiblement automatique!).

Le traducteur automatique a analysé insert cd and run wizard comme «insert cd wizard and insert run wizard» (traduction approximative : «insérer le magicien de cd et insérer le magicien de course») plutôt que comme «insert cd then run wizard» («insérer le cd et ensuite lancer le magicien»). Bref, il a mal analysé la portée de la conjonction de coordination (le et) pcq il a jugé que run était un nom plutôt qu’un verbe. De plus, la traduction de «magicien» pour «wizard» est évidemment tout à fait inappropriée dans ce contexte.

CORRECTION
INSÉRER LE CD ET LANCER L’ASSISTANT D’INSTALLATION*

--
* Sachez que cette correction n’est qu’une proposition de ma part, puisque je n’ai nullement la prétention de me dire traductrice. Je peux toutefois faire mieux qu’un traducteur automatique. Quand même!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire