mercredi 20 octobre 2010

Expliquer pour saisir la nuance, afin de bien l’appliquer

Une connaissance m’a récemment posé une question portant sur la langue française, et sa question en a reveillé une que je me posais déjà et sur laquelle je voulais investiguer davantage : «Y a-t-il une différence de sens ou d’usage entre afin et pour

AFIN DE
«loc. prép.
En vue de. Elle m’a appelé afin de m’informer de sa venue. SYN. dans le but de; pour.
NOTE. Cette locution prépositive qui se construit avec l’infinitif ne s’emploie que lorsque le sujet de la proposition principale est également le sujet de l’infinitive. Dans les autres cas, on emploie plutôt la locution conjonctive afin que suivie du subjonctif.»(1)

AFIN QUE
«loc. conj.
Pour que. Nous avons choisi ce quartier afin que les enfants puissent aller au collège à pied.
NOTE. Cette locution conjonctive se construit avec le subjonctif.»(1)

POUR
«PRÉPOSITION
2. En vue de, afin de. Pour réussir, il faut travailler.
6. Afin de. Faire de l’exercice pour être en forme.
NOTE. Pour marquer l’intention, la préposition se construit avec l’infinitif.»(1)

À consulter ces définitions, il semble qu’afin et pour soient complètement interchangeables. Sceptique quant à cette information, j’ai eu envie de reprendre les mêmes exemples pour voir à quel point l’interchangement est réellement possible :

1a) Elle m’a appelé afin de m’informer de sa venue.
1b) Elle m’a appelé pour m’informer de sa venue.

2a) Nous avons choisi ce quartier afin que les enfants puissent aller au collège à pied.
2b) Nous avons choisi ce quartier pour que les enfants puissent aller au collège à pied.

3a) Pour réussir, il faut travailler.
3b) Afin de réussir, il faut travailler.

4a) Faire de l’exercice pour être en forme.
4b) Faire de l’exercice afin d’ être en forme.

Est-ce que ces phrases sont toutes correctes de la même façon? Grammaticalement, il semble que oui. Mais sémantiquement, suis-je la seule à percevoir une nuance?

À mon avis, seule la phrase 2 peut utiliser de façon interchangeable afin et pour. Et si l’on remarque bien, c’est la seule des quatre phrases à utiliser afin que et non afin de.

La phrase 1b) n’est pas incorrecte ou étrange, seulement la 1a) apparaît plus appropriée.

Les phrases 3b) et 4b), quant à elles, me semblent cette fois plus dérangeantes, et je crois que c’est ce qui me permettra de tirer ici un début de conclusion ou de généralisation. Ce qui est probablement problématique avec ces phrases, c’est qu’on appose la locution prépositive afin de comme complément d’une proposition complète. En 1b), on l’appose plutôt à un verbe. À mon avis, c’est en cela que diffère l’utilisation d’afin et de pour.

«CONCLUSION»
D’après mes observations, il semblerait que la locution conjonctive afin que soit, elle, en effet interchangeable avec pour que. Au contraire, la locution prépositive afin de ne doit être utilisée que pour introduire un complément de verbe, alors que la préposition pour s’utilise principalement pour amener un complément de proposition, bien qu’on puisse aussi l’utiliser pour introduire un complément de verbe.

Ça vous semble cohérent comme analyse? Y a-t-il des objections? Des compléments d’information?

-----
(1) [DE VILLERS, Marie-Éva (2007). Multidictionnaire de la langue française, 4e édition. Éditions Québec Amérique inc.]

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire